БЮРО ПЕРЕВОДОВ PANGLOSS
Наши офисы расположены в столицах трех стран Балтии.
ТАЛЛИНН • РИГА • ВИЛЬНЮС
Услуги
Квалифицированные специалисты бюро переводов Pangloss всегда стремятся выполнять заказы клиентов с максимальной точностью и качеством, что способствует активному продвижению их товаров и услуг на соответствующем рынке. Благодаря профессиональной языковой поддержке мы помогаем компаниям развиваться как на местном, так и на международном уровне.
Перевод
Письменный перевод
- Классический перевод, то есть сотрудничество переводчика и редактора;
- Перевод с использованием искусственного интеллекта, то есть сотрудничество программного обеспечения ИИ и редактора. Более доступное решение, при котором текст переводится с помощью искусственного интеллекта, а затем проверяется и корректируется переводчиком.
Объем услуги перевода рассчитывается исходя из количества страниц готового перевода (1 страница = 1800 символов, включая пробелы).
Для больших объемов текста предоставляется скидка.
Услуги перевода также включают редактирование текста.
Устный перевод
Перевод аудио- и видеоматериалов включает в себя создание субтитров, транскрипцию и адаптацию контента к языковым и культурным особенностям целевой аудитории.
Перевод аудио- и видеоматериалов
Помимо перевода, мы предлагаем разработку дизайна документов и профессиональную верстку.
Прочие услуги перевода
Мы также выполняем различные другие переводческие задачи в соответствии с потребностями клиента.
Редактирование
Редактирование перевода
В стоимость всех переводов также входит профессиональное редактирование, гарантирующее качество, правильность и беглость текста.
Постредактирование перевода, выполненного с помощью ИИ
Редактор корректирует и дорабатывает текст, переведенный или созданный с помощью искусственного интеллекта по запросу клиента, обеспечивая его лингвистическую точность и естественность.
Локализация
Мы адаптируем текст в соответствии с целями клиента, целевой аудиторией, а также местными языковыми и культурными особенностями.
Автоматическое распознавание речи и транскрипция
Мы преобразуем аудио- и исходные файлы записи
файлы в текстовый формат, используя, при необходимости, решения на основе искусственного интеллекта, чтобы обеспечить быстрый и эффективный рабочий процесс.
У каждого клиента свои пожелания и видение, с учетом которых мы подбираем соответствующие переводческие и языковые решения.
Мы идем навстречу пожеланиям клиентов и используем все средства из нашего арсенала.
Почему стоит выбрать Pangloss?
Опыт
Специалисты нашего бюро переводов создали обширную терминологическую базу, которая постоянно пополняется и служит основой для качественных переводов.
Инновации
В своей работе мы используем последние достижения в области методики и техники перевода, включая современные переводческие программы.
Эксперты
При переводе узкоспециализированных текстов привлекаются компетентные консультанты или специалисты в соответствующей области
Индивидуально
При переводе специализированного текста на начальном этапе составляется терминологический словарь, согласованный с заказчиком, поскольку некоторые клиенты используют в своих текстах четко определенные и устоявшиеся термины, и в таком случае для обеспечения требуемого качества перевода сотрудничество с заказчиком является необходимым.
Качество
После выполнения перевода тексты направляются редактору. Редактирование обеспечивает дополнительную гарантию, точность и требуемое качество перевода.
Скорость
Мы предлагаем оперативные решения для срочных работ, которые, как правило, стараемся выполнить до истечения установленного клиентом срока.
Клиенты
Наше бюро переводов тесно сотрудничает с местными клиентами, в том числе, с государственными учреждениями, адвокатскими бюро, страховыми компаниями, промышленными предприятиями и др.
Значительную часть нашего портфеля составляют заказы клиентов, находящихся за пределами Эстонии.
Читать далее
С 2004 года бюро переводов Pangloss на договорной основе выполняет заказы на переводы для следующих учреждений и организаций Европейской комиссии:
Генеральный директорат Европейской комиссии по письменному переводу (DGT) (тематика: AGRI, BUDG, CLIMA, COMM, COMP, DEVE, EAC, ECFIN, ECHO, EEAS, EMPL, ENER, ENV, ENVI, ESTAT, FISMA, GROW, HOME, JUST, MARE, MOVE, NEAR, OLAF, OP, REGIO, RTD, SANTE, SG, SJ, TAXUD, TRADE, TREN);
Центр переводов учреждений Европейского союза (CdT) (тематика: EMPLOI, CEDEFOP, EACEA, ECB, ECHA, EDPS, EEA, EIGE, EIOPA, ESMA, OSHA, EUROFOUND, F4E, FRA, OHMI, OMBUDSMAN, OSHA).
Темы переводов охватывают следующие основные сферы деятельности: геополитика, экономика, цифровизация, интеллектуальная собственность, финансы, здравоохранение, юриспруденция, климат, энергетика, налоги, коммуникации, торговля, сельское хозяйство, социальная политика и др.
Одним из наших многолетних клиентов является Эстонская торгово-промышленная палата, для которой мы выполняем переводы с момента ее воссоздания после восстановления независимости Эстонии.
О нас
Наше видение
- Основная стратегия компании направлена на налаживание долгосрочных отношений с клиентами
- Многолетнее сотрудничество позволяет глубже понять пожелания и вникнуть в требования заказчика
- Создание для клиента индивидуальной текстовой и терминологической базы
Как мы работаем?
Специалисты нашего бюро переводов создали обширную и постоянно пополняемую терминологическую базу, которая является основой для качественных переводов.
При переводе узкоспециализированных текстов привлекаются компетентные консультанты или специалисты в соответствующей области.
При переводе специализированного текста на начальном этапе составляется терминологический словарь, согласованный с заказчиком.
После перевода тексты проходят редактирование, что дает дополнительную гарантию и обеспечивает точность перевода на требуемом уровне.
Мы располагаем всеми необходимыми профессиональными возможностями и средствами, позволяющими стандартизировать и локализовать тексты целой языковой группы.
Истоки и история компании
В 1994 году в Таллинне было основано акционерное общество Dynaline Balti, к которому в последующие годы присоединились филиалы в Риге и Вильнюсе. После реорганизации в 1999 году бюро переводов Pangloss приобрело свою нынешнюю структуру и название.
Связанное с бюро переводов издательство, специализировалось на выпуске мультимедийных продуктов для изучения иностранных языков.
Читать далее
Большая часть продукции издательства Pangloss предназначена как для самостоятельного изучения языка, так и для овладения языком под руководством преподавателя. В результате успешного участия в ряде конкурсов мы разработали и издали учебные материалы для Фонда открытой Эстонии, программы ЕС PHARE, Фонда интеграции, Управления по делам гражданства и миграции Латвийской Республики, Копенгагенского университета, а также материалы в рамках проектов Европейской комиссии и других организаций. Ряд наших проектов, адаптированных для радио и телевидения, выходили в эфир как на государственных, так и на коммерческих радиостанциях и телеканалах Эстонии.
Контакт
Отправьте письмо через форму обратной связи или свяжитесь с нами с использованием указанных ниже контактных данных.