ET | EN | RU

(+372) 59 080 860

Kvaliteet alates 1994. aastast

TÕLKEBÜROO PANGLOSS

Meie bürood asuvad kolme Balti riigi pealinnas:

TALLINN • RIIA • VILNIUS

Euroopa Liidu lepingupartner alates 2004. aastast
Pangloss Eesti Tõlkebüroo on lepingu alusel täitnud Euroopa Komisjoni tõlketööde tellimusi, sealhulgas Euroopa Komisjoni tõlke peadirektoraadile ja Euroopa Liidu asutuste Tõlkekeskusele.
cover image
Teie visioon – meie missioon

Teenused

Panglossi tõlkebüroo kvalifitseeritud spetsialistid püüavad alati täita klientide tellimusi maksimaalselt täpselt ja kvaliteetselt, mis aitab kaasa nende toodete ja teenuste aktiivse turustamise edendamisele asjaomasel turul. Professionaalse keelelise toe abil aitame ettevõtetel kasvada nii kohalikul kui ka rahvusvahelisel tasandil.

Tõlkimine

  • klassikaline tõlkimine ehk tõlkija ja toimetaja koostöö;
  • tehisaruga tõlkimine ehk AI-tarkvara ja toimetaja koostöö. Soodsam lahendus, mille puhul tekst tõlgitakse tehisintellekti abil ning seejärel kontrollib ja korrigeerib selle tõlkija.

Tõlketeenuse maht arvutatakse valmis tõlke lehekülgede arvu alusel (1 lehekülg = 1800 tähemärki koos tühikutega).

Suurema tekstimahu puhul on võimalik saada allahindlust.

Tõlketeenused hõlmavad ka teksti toimetamist.

Audio- ja videomaterjali tõlkimine hõlmab subtiitrite loomist, transkriptsiooni ning sisu kohandamist sihtrühma keele- ja kultuurieripäradele.

Lisaks tõlkele pakume dokumentide disaini ja professionaalset küljendamist.

Teostame ka mitmesuguseid muid tõlketöid vastavalt kliendi vajadustele.

Toimetamine

Kõikide tõlgete hind sisaldab ka professionaalset toimetamist, et tagada teksti kvaliteet, korrektsus ja sujuvus.

Toimetaja parandab ja viimistleb kliendi poolt esitatud tehisintellekti tõlgitud või loodud teksti, tagades selle keelelise täpsuse ja loomulikkuse.

Kohandame teksti vastavalt kliendi eesmärkidele, sihtrühmale ning kohalikele keele- ja kultuurieripäradele.

Muundame heli- ja salvestusfailid tekstiks, kasutades vajaduse korral ka tehisintellektil põhinevaid lahendusi, et tagada kiire ja tõhus tööprotsess.

Igal kliendil on oma soovid ja nägemus, mille tarbeks paneme kokku just neid teenivad tõlke- ja keelelahendused.

Tuleme vastu klientide soovidele ja kasutame kõiki vahendeid oma tööriistakastist.

lisateenused

Terminoloogiline töö

Terminoloogiliste andmebaaside koostamine ja haldamine.

Audiovisuaalsed teenused

Subtiitrid, transkriptsioon ja audiovisuaalse sisu töötlemine.

Masintõlge

AI- ja masintõlgete professionaalne järeltoimetamine.

Miks valida Pangloss?

Meie tõlkebüroo spetsialistid on loonud ulatusliku terminibaasi, mida pidevalt täiendatakse ja mis on kvaliteetsete tõlgete aluseks.

Oma töös kasutame tõlkimise metoodika ja tehnika uusimaid saavutusi, sealhulgas kaasaegseid tõlkeprogramme.

Kitsalt spetsialiseeritud tekstide tõlkimisel kaasatakse pädevad konsultandid või asjaomase valdkonna spetsialistid.

Spetsiifilise teksti tõlkimisel koostatakse esialgses etapis kliendiga kokku lepitav terminisõnastik, kuna mõned kliendid kasutavad oma tekstides selgelt määratletud ja väljakujunenud termineid, ning sellisel juhul on nõutava tõlke kvaliteedi tagamiseks koostöö kliendiga möödapääsmatu.

Pärast tõlkimist tekstid toimetatakse. See tagab täiendava garantii, täpsuse ja nõutava tõlkekvaliteedi.

Pakume kiireid lahendusi kiireloomuliste tööde jaoks, mida üritame reeglina teostada enne kliendi seatud tähtaega.

Kliendid

Meie tõlkebüroo teeb tihedat koostööd kohalike klientidega, sealhulgas: riigiasutused, advokaadibürood, kindlustusseltsid, tööstusettevõtted.

Rahvusvahelised kliendid moodustavad olulise osa meie kliendiportfellist.

Alates 2004. aastast täidab tõlkebüroo Pangloss lepingulistel alustel tõlketellimusi järgmistele Euroopa Komisjoni asutustele ja organisatsioonidele:

Euroopa Komisjoni tõlke peadirektoraat (temaatika: AGRI, BUDG, CLIMA, COMM, COMP, DEVE, EAC, ECFIN, ECHO, EEAS, EMPL, ENER, ENV, ENVI, ESTAT, FISMA, GROW, HOME, JUST, MARE, MOVE, NEAR, OLAF, OP, REGIO, RTD, SANTE, SG, SJ, TAXUD, TRADE, TREN);

Euroopa Liidu Asutuste Tõlkekeskus (CdT) (temaatika: EMPLOI, CEDEFOP, EACEA, ECB, ECHA, EDPS, EEA, EIGE, EIOPA, ESMA, OSHA, EUROFOUND, F4E, FRA, OHMI, OMBUDSMAN, OSHA).
Meie varasema kogemuse hulka kuulub ka mitmeaastane tihe koostöö Euroopa Parlamendiga.

Tõlke teemad hõlmavad järgmisi peamisi valdkondi: geopoliitika, majandus, digitaliseerimine, intellektuaalomand, rahandus, tervishoid, õigusteadus, kliima, energeetika, maksud, kommunikatsioon, kaubandus, põllumajandus, sotsiaalpoliitika jm.

Üks meie pikaajalisemaid kliente on Eesti Kaubandus-Tööstuskoda, kellega meie koostöö ulatub aega, mil organisatsioon pärast Eesti iseseisvuse taastamist taasasutati.

Meist

Meie lugu ulatub rohkem kui 30 aasta taha, kuid kõige olulisemad on suhted, mis selle aja jooksul on tekkinud. Hindame kõrgelt klientide usaldust ning läheneme igale projektile sama pühendumuse ja professionaalsusega nagu esimestel tegevusaastatel. Kui vajad usaldusväärset tõlkepartnerit ja personaalset lähenemist, siis
Meie peamised tõlke- ja tekstitööde valdkonnad

Meie visioon

Meie käibest moodustavad püsikliendid
0 %
desk

Kuidas me töötame?

Meie tõlkebüroo spetsialistid on loonud ulatusliku terminibaasi, mis on kvaliteetsete tõlgete aluseks ja mida pidevalt täiendatakse.

Kitsalt spetsialiseeritud tekstide tõlkimisel kaasatakse pädevad konsultandid või asjaomase valdkonna spetsialistid.

Spetsiifilise teksti tõlkimisel koostatakse esialgu kliendiga kokku lepitud terminisõnastik.

Pärast tõlkimist toimetatakse tekstid, mis annab täiendava garantii ja tagab nõutaval tasemel täpse tõlke.

Meil on kõik vajalikud professionaalsed võimalused ja vahendid, mis aitavad standardiseerida ja lokaliseerida kogu keelerühma tekste.

Ettevõtte juured ja ajalugu

1994. aastal asutati Tallinnas aktsiaselts Dynaline Balti, millele järgnevatel aastatel lisandusid filiaalid Riias ja Vilniuses. Pärast ettevõtte ümberkorraldamist 1999. aastal sai tõlkebüroo oma praeguse struktuuri ja nime.

Tõlkebürooga seotud kirjastus spetsialiseerus võõrkeelte õppimiseks mõeldud multimeediatoodete tootmisele.

Suurem osa kirjastuse Pangloss toodangust on mõeldud nii iseseisvaks keeleõppeks kui ka keeleõppeks õpetaja juhendamisel. Mitmete edukate konkursside tulemusena oleme välja töötanud ja avaldanud õppematerjale Eesti Avatud Fondile, ELi PHARE programmile, Mitte-eestlaste integratsioonifondile, Läti naturalisatsiooniametile, Kopenhaageni ülikoolile, samuti Euroopa Komisjoni ja teiste organisatsioonide projektide raames. Mitmed meie projektid, mis on kohandatud raadiole ja televisioonile, on eetris olnud nii riiklikel kui ka kommertsraadiojaamadel ja telekanalitel Eestis.



    Kontakt

    Saada kiri läbi kontaktivormi või allolevate kantaktandmete kaudu. 

    ET | EN | RU