TÕLKEBÜROO PANGLOSS
Meie bürood asuvad kolme Balti riigi pealinnas:
TALLINN • RIIA • VILNIUS
Teenused
Panglossi tõlkebüroo kvalifitseeritud spetsialistid püüavad alati täita klientide tellimusi maksimaalselt täpselt ja kvaliteetselt, mis aitab kaasa nende toodete ja teenuste aktiivse turustamise edendamisele asjaomasel turul. Professionaalse keelelise toe abil aitame ettevõtetel kasvada nii kohalikul kui ka rahvusvahelisel tasandil.
Tõlkimine
Kirjalik tõlkimine
- klassikaline tõlkimine ehk tõlkija ja toimetaja koostöö;
- tehisaruga tõlkimine ehk AI-tarkvara ja toimetaja koostöö. Soodsam lahendus, mille puhul tekst tõlgitakse tehisintellekti abil ning seejärel kontrollib ja korrigeerib selle tõlkija.
Tõlketeenuse maht arvutatakse valmis tõlke lehekülgede arvu alusel (1 lehekülg = 1800 tähemärki koos tühikutega).
Suurema tekstimahu puhul on võimalik saada allahindlust.
Tõlketeenused hõlmavad ka teksti toimetamist.
Suuline tõlkimine
Audio- ja videomaterjali tõlkimine hõlmab subtiitrite loomist, transkriptsiooni ning sisu kohandamist sihtrühma keele- ja kultuurieripäradele.
Audio- ja videomaterjali tõlkimine
Lisaks tõlkele pakume dokumentide disaini ja professionaalset küljendamist.
Muud tõlketeenused
Teostame ka mitmesuguseid muid tõlketöid vastavalt kliendi vajadustele.
Toimetamine
Tõlke toimetamine
Kõikide tõlgete hind sisaldab ka professionaalset toimetamist, et tagada teksti kvaliteet, korrektsus ja sujuvus.
AI järeltoimetamine
Toimetaja parandab ja viimistleb kliendi poolt esitatud tehisintellekti tõlgitud või loodud teksti, tagades selle keelelise täpsuse ja loomulikkuse.
Lokalisatsioon
Kohandame teksti vastavalt kliendi eesmärkidele, sihtrühmale ning kohalikele keele- ja kultuurieripäradele.
Kõnetuvastus ja transkriptsioon
Muundame heli- ja salvestusfailid tekstiks, kasutades vajaduse korral ka tehisintellektil põhinevaid lahendusi, et tagada kiire ja tõhus tööprotsess.
Igal kliendil on oma soovid ja nägemus, mille tarbeks paneme kokku just neid teenivad tõlke- ja keelelahendused.
Tuleme vastu klientide soovidele ja kasutame kõiki vahendeid oma tööriistakastist.
Miks valida Pangloss?
Kogemus
Meie tõlkebüroo spetsialistid on loonud ulatusliku terminibaasi, mida pidevalt täiendatakse ja mis on kvaliteetsete tõlgete aluseks.
Innovatsioon
Oma töös kasutame tõlkimise metoodika ja tehnika uusimaid saavutusi, sealhulgas kaasaegseid tõlkeprogramme.
Eksperdid
Kitsalt spetsialiseeritud tekstide tõlkimisel kaasatakse pädevad konsultandid või asjaomase valdkonna spetsialistid.
Personaalsus
Spetsiifilise teksti tõlkimisel koostatakse esialgses etapis kliendiga kokku lepitav terminisõnastik, kuna mõned kliendid kasutavad oma tekstides selgelt määratletud ja väljakujunenud termineid, ning sellisel juhul on nõutava tõlke kvaliteedi tagamiseks koostöö kliendiga möödapääsmatu.
Kvaliteet
Pärast tõlkimist tekstid toimetatakse. See tagab täiendava garantii, täpsuse ja nõutava tõlkekvaliteedi.
Kiirus
Pakume kiireid lahendusi kiireloomuliste tööde jaoks, mida üritame reeglina teostada enne kliendi seatud tähtaega.
Kliendid
Meie tõlkebüroo teeb tihedat koostööd kohalike klientidega, sealhulgas: riigiasutused, advokaadibürood, kindlustusseltsid, tööstusettevõtted.
Rahvusvahelised kliendid moodustavad olulise osa meie kliendiportfellist.
loe rohkem..
Alates 2004. aastast täidab tõlkebüroo Pangloss lepingulistel alustel tõlketellimusi järgmistele Euroopa Komisjoni asutustele ja organisatsioonidele:
Euroopa Komisjoni tõlke peadirektoraat (temaatika: AGRI, BUDG, CLIMA, COMM, COMP, DEVE, EAC, ECFIN, ECHO, EEAS, EMPL, ENER, ENV, ENVI, ESTAT, FISMA, GROW, HOME, JUST, MARE, MOVE, NEAR, OLAF, OP, REGIO, RTD, SANTE, SG, SJ, TAXUD, TRADE, TREN);
Euroopa Liidu Asutuste Tõlkekeskus (CdT) (temaatika: EMPLOI, CEDEFOP, EACEA, ECB, ECHA, EDPS, EEA, EIGE, EIOPA, ESMA, OSHA, EUROFOUND, F4E, FRA, OHMI, OMBUDSMAN, OSHA).
Meie varasema kogemuse hulka kuulub ka mitmeaastane tihe koostöö Euroopa Parlamendiga.
Tõlke teemad hõlmavad järgmisi peamisi valdkondi: geopoliitika, majandus, digitaliseerimine, intellektuaalomand, rahandus, tervishoid, õigusteadus, kliima, energeetika, maksud, kommunikatsioon, kaubandus, põllumajandus, sotsiaalpoliitika jm.
Üks meie pikaajalisemaid kliente on Eesti Kaubandus-Tööstuskoda, kellega meie koostöö ulatub aega, mil organisatsioon pärast Eesti iseseisvuse taastamist taasasutati.
Meist
Meie visioon
- Ettevõtte peamine strateegia on luua pikaajalised suhted klientidega.
- Pikaajaline koostöö võimaldab mõista kliendi soove ja nõudmisi sügavuti.
- Luua kliendile individuaalne teksti- ja terminoloogiline baas.
Kuidas me töötame?
Meie tõlkebüroo spetsialistid on loonud ulatusliku terminibaasi, mis on kvaliteetsete tõlgete aluseks ja mida pidevalt täiendatakse.
Kitsalt spetsialiseeritud tekstide tõlkimisel kaasatakse pädevad konsultandid või asjaomase valdkonna spetsialistid.
Spetsiifilise teksti tõlkimisel koostatakse esialgu kliendiga kokku lepitud terminisõnastik.
Pärast tõlkimist toimetatakse tekstid, mis annab täiendava garantii ja tagab nõutaval tasemel täpse tõlke.
Meil on kõik vajalikud professionaalsed võimalused ja vahendid, mis aitavad standardiseerida ja lokaliseerida kogu keelerühma tekste.
Ettevõtte juured ja ajalugu
1994. aastal asutati Tallinnas aktsiaselts Dynaline Balti, millele järgnevatel aastatel lisandusid filiaalid Riias ja Vilniuses. Pärast ettevõtte ümberkorraldamist 1999. aastal sai tõlkebüroo oma praeguse struktuuri ja nime.
Tõlkebürooga seotud kirjastus spetsialiseerus võõrkeelte õppimiseks mõeldud multimeediatoodete tootmisele.
loe rohkem..
Suurem osa kirjastuse Pangloss toodangust on mõeldud nii iseseisvaks keeleõppeks kui ka keeleõppeks õpetaja juhendamisel. Mitmete edukate konkursside tulemusena oleme välja töötanud ja avaldanud õppematerjale Eesti Avatud Fondile, ELi PHARE programmile, Mitte-eestlaste integratsioonifondile, Läti naturalisatsiooniametile, Kopenhaageni ülikoolile, samuti Euroopa Komisjoni ja teiste organisatsioonide projektide raames. Mitmed meie projektid, mis on kohandatud raadiole ja televisioonile, on eetris olnud nii riiklikel kui ka kommertsraadiojaamadel ja telekanalitel Eestis.
Kontakt
Saada kiri läbi kontaktivormi või allolevate kantaktandmete kaudu.